Goslar

 

Patrimoine mondial de l'UNESCO (depuis 1992)

Weltkulturerbe der UNESCO (seit 1992)

UNESCO World heritage (since 1992)

  

Hôtel de ville - Grande salle et lustres

Rathaus - Diele und Leuchter

Town hall - Hall and chandeliers

 

 

Ancien trésor en détail  Clic !

Münzenkabinett im Detail   Klick !

Former coins hall in details  Click !

 

 

Hall de l'hôtel de ville vers le nord

Rathausdiele nach Norden

Foyer of the Town Hall to the north

 

 

 

Hall de l'hôtel de ville

Rathausdiele

Foyer of the Town Hall

 

Les cérémonies de l'hommage se tenaient ici

Hier wurden die Huldigungszeremonien gefeiert

Here the homage ceremonies were celebrated

 

 

 

Dans le hall de l'hôtel de ville

In der Rathausdiele

In the foyer of the Town Hall

 

Dans le hall de l'hôtel de ville

In der Rathausdiele

In the foyer of the Town Hall

 

 

 

Sous un ciel étoilé

Unter einem Sternenhimmel

Under s starry sky

 

Dans le hall de l'hôtel de ville - Baies à remplages

In der Rathausdiele - Maßwerkfenster

In the foyer of the Town Hall - Tracery windows

 

 

 

Dans le hall de l'hôtel de ville

In der Rathausdiele

In the foyer of the Town Hall

 

Dans le hall de l'hôtel de ville (vers le sud)

In der Rathausdiele (nach Süden)

In the foyer of the Town Hall (to the south)

 

 

 

Un ciel plein d'étoiles (17ème siècle)

Ein Himmel voller Sterne (17.Jht)

A sky full of stars (17th century)

 

Lustre impérial et plafond étoilé

Kaiserleuchter und bemalte Decke

Imperial chandelier and painted ceiling

 

 

 

Lustre impérial et plafond

Kaiserleuchter und Decke

Imperial chandelier and ceiling

 

Lustre impérial avec bois de renne (XVe)

Kaiserleuchter mit Rentiergeweih (15.Jht)

Imperial chandelier with reindeer antlers (15th century)

 

 

 

Empereur dans les étoiles

Kaiser in den Sternen

Emperor in the stars

 

Lustre impérial avec bois de renne (XVe)

Kaiserleuchter mit Rentiergeweih (15.Jht)

Imperial chandelier with reindeer antlers (15th century)

 

 

 

Empereur avec sceptre et globe impérial

Kaiser mit Zepter und Reichsapfel

Emperor with sceptre and imperial globe

 

Lustre impérial des princes électeurs (15ème siècle)

Kurfürstenleuchter (15.Jht)

Imperial chandelier of the Grand Electors (15th century)

 

 

Empereur dans les étoiles

Kaiser in den Sternen

Emperor between the stars

 

Empereur dans les étoiles

Kaiser in den Sternen

Emperor between the stars

 

 

Arrière du lustre impérial

Rückseite des Kaiserleuchters

Back of the imperial chandelier

 

Arrière du lustre impérial

Rückseite des Kaiserleuchters

Back of the imperial chandelier

 

 

 

Deux angelots tennant l'aigle impérial

Zwei Putten halten den Reichsadler

Two cherubs holding the imperial eagle

 

Avec l'aigle impérial de Goslar

Zwei Putten halten den Goslarer Reichsadler

Two cherubs hold the imperial eagle of Goslar

 

 

 

Lions portant les blasons

Löwen von hinten als Wappenträger

Lions as bearers of coat of arms

 

Lustre à bois de cerf

Geweihleuchter

Antlers chandelier

 

 

Sculpté par Hans Witten

Wird dem Bildschnitzer Hans Witten zugeschrieben

Carved by Hans Witten

 

Lustre impérial aux armes des sept Electorats

Kaiserleuchter mit Wappen der sieben Kurfürstentümer

Imperial chandelier of the seven Grand Electorats

 

 

 

Empereur (Christ)

Kaiser als Schmerzensmann (Christus)

Christ as Emperor

 

Empereur (Christ)

Kaiser als Schmerzensmann (Christus)

Christ as Emperor

 

 

 

Corps supplicié

Gefolterter Körper

Tortured body

 

Avec sceptre et globe impérial

Mit Zepter und Reichsapfel

With scepter and imperial orb

 

 

 

Avec sceptre et globe impérial

Mit Zepter und Reichsapfel

With scepter and imperial orb

 

Tête entourée d'armes d'Electorats

Kopf zwischen zwei Wappen

Head between two coats-of-arms

 

 

Armes d'Electorats - Le cerf fut abattu à Goslar en 1348 lors de la chasse des Ambassadeurs

Wappen von Kurfürstentümern - Der Hirsch wurde 1348 im Tiergarten bei der Jagd der Botschafter

The deer was killed in 1348 during the ambassadors' hunt

 

Armes d'Electorats

Wappen von Kurfürstentümern

Coats-of-arms of electorates

 

 

 

Deux angelots tiennent l'aigle bicéphal des Habsburg

Zwei Putten halten den Doppelkopfadler der Habsburger

Two cherubs hold the double-headed eagle of the Habsburgs

 

Deux angelots tiennent l'aigle bicéphal des Habsburg

Zwei Putten halten den Doppelkopfadler der Habsburger

Two cherubs hold the double eagle of the Habsburgs

 

 

 

Un ciel plein d'étoiles

Ein Himmel voller Sterne

A sky full of stars

 

Les jugements devaient se déroulér en plein air

Die Gerichtstage sollten unter freiem Himmel abgehalten werden

Court days would have to be held in the open air

 

 

 

Un ciel plein d'étoiles

Ein Himmel voller Sterne

A sky full of stars

 

Lustre à douze bras

Leuchter mit 12 Rankarmen

Brass chandelier

 

 

 

Lustre en laiton de l'ancienne collégiale

Messingleuchter aus dem ehemaligen Dom

Brass chandelier from the former collegiate church

 

Lustre en laiton

Messingleuchter

Brass chandelier

 

 

 

Evêque avec crosse et mitre

Bischof mit Krummstab und Mitra

Bishop with crosier and mitre

 

Marie et Jésus

Mutter Gottes

Mother of God

 

 

 

Plafond bleu étoilé

Die blaue mit Sternen geschmückte Holzdecke

A blue sky full of stars

 

Jugement en "plein air"

Gericht unter freiem Himmel

Court under the open sky

 

 

 

Chaque étoile est différente

Jeder Stern ist anders

Every star is different

 

Fenêtre de la salle (début 20ème siècle)

Rathausdielefenster (frühes 20.Jht)

Window of the hall (early 19th century)

 

 

 

Vitraux sur l'histoire de la ville

Bildprogramm zur Geschichte Goslars

Stained-glass windows on the history of Goslar

 

Les vitraux datent des années 1925-26

Glasmalereien (1925-26)

Stained-glass windows (1925-26)

 

 

 

 

 

 

Le bourgmestre Siemens remet au commissaire d'état prussien baron von Dohm la ville impériale de Goslar (08.09.1802)

Bürgermeister Siemens übergibt dem preußischen  Staatskommissar Freiherr von Dohm die Reichsstadt Goslar

am 08.09.1802

Mayor Siemens hands over the imperial city of Goslar to the Prussian state commissioner Baron von Dohm on 08.09.1802

 

Pour le 1000 anniversaire de la ville (1922)

Anlässlich der 1000-jährigen Feier (1922)

For the 1000th anniversary of the town

 

 

 

 

 

 

Le duc de Brunswick acquiert les droits sur les mines et les forêts de Goslar après le mauvais traité de Riechenberg (1552)

Im schädlichen Vergleich zu Riechenberg nimmt der Herzog Goslar Forst und Berg und vernichtet den Wohlstand der Stadt

im Jahr 1552

The Duke of Brunswick acquires the rights to the mines and forests of Goslar aftre the bad Treaty of Riechenberg (1552)

 

Cadeau de l'union des villes du Hanovre

Geschenk vom Hannoverschen Städteverein

Gift from the Hanoverian Association of Cities

 

 

 

La ville s'arme contre le duc Henri de Brunswick en renforçant

ses remparts et ses tours (vers 1500)

Gegen Herzog Heinrich von Braunschweig wappnet sich die

Stadt mit Mauer und Turm (um 1500)

The town took up arms against Duke Henry of Brunswick by reinforcing its ramparts and towers (around 1500)

 

Vitraux sur l'histoire de la ville

Bildprogramm zur Geschichte Goslars

Window of the hall

 

 

 

 

Les gildes et les chefs des mines s'entendent après un long combat. Début de l'âge d'or de la bourgeoisie (1290)

Bergherren und Gilden vertragen sich nach langem Kampf.

Anfang der großen Glanzzeit des Bürgertums (1290)

After a long struggle, the gilds and the mining chiefs come to an agreement - Beginning of the golden age of the bourgeoisie (1290)

 

Vitraux sur l'histoire de la ville

Bildprogramm zur Geschichte Goslars

Window of the hall

 

 

 

L'empereur Frédéric II. donne à la ville une constitution et un

droit, interdit les gildes et protège les maîtres des mines (1219)

Kaiser Friedrich II. ordnet Recht und Verfassung der Stadt, verbietet die Gilden und schützt die Bergherren (1219)

Emperor Frederick II. gave the towen a constitution and a law, banned the gilds and protected the masters of the mines (1219)

 

Vitraux sur l'histoire de la ville

Bildprogramm zur Geschichte Goslars

Window of the hall

 

 

Goslar a été fondée au temps du roi Henri I. l'Oiseleur, là où

on a découvert le Rammelsberg (922)

Zu Königs Heinrich I. Zeiten wurde Goslar gegründet, dort

wurde der Rammelsberg gefunden (922)

Goslar was founded at the time of King Henry I, where the Rammelsberg was discovered (922)

Porte d'accès en grès à la salle de l'Hommage

Sandsteinportal zum Huldigungssaal

Sandstone gate to the Hall of Homage

 

Ancien trésor en détail  Clic !

Münzenkabinett im Detail   Klick !

Former coins gallery in details  Click !