|
|
Ancien trésor en détail Clic ! Münzenkabinett im Detail Klick ! Former coins hall in details Click !
|
Hall de l'hôtel de ville vers le nord Rathausdiele nach Norden Foyer of the Town Hall to the north
|
|
Hall de l'hôtel de ville Rathausdiele Foyer of the Town Hall
|
Les cérémonies de l'hommage se tenaient ici Hier wurden die Huldigungszeremonien gefeiert Here the homage ceremonies were celebrated
|
|
Dans le hall de l'hôtel de ville In der Rathausdiele In the foyer of the Town Hall
|
Dans le hall de l'hôtel de ville In der Rathausdiele In the foyer of the Town Hall
|
|
Sous un ciel étoilé Unter einem Sternenhimmel Under s starry sky
|
Dans le hall de l'hôtel de ville - Baies à remplages In der Rathausdiele - Maßwerkfenster In the foyer of the Town Hall - Tracery windows
|
|
Dans le hall de l'hôtel de ville In der Rathausdiele In the foyer of the Town Hall
|
Dans le hall de l'hôtel de ville (vers le sud) In der Rathausdiele (nach Süden) In the foyer of the Town Hall (to the south)
|
|
Un ciel plein d'étoiles (17ème siècle) Ein Himmel voller Sterne (17.Jht) A sky full of stars (17th century)
|
Lustre impérial et plafond étoilé Kaiserleuchter und bemalte Decke Imperial chandelier and painted ceiling
|
|
Lustre impérial et plafond Kaiserleuchter und Decke Imperial chandelier and ceiling
|
Lustre impérial avec bois de renne (XVe) Kaiserleuchter mit Rentiergeweih (15.Jht) Imperial chandelier with reindeer antlers (15th century)
|
|
Empereur dans les étoiles Kaiser in den Sternen Emperor in the stars
|
Lustre impérial avec bois de renne (XVe) Kaiserleuchter mit Rentiergeweih (15.Jht) Imperial chandelier with reindeer antlers (15th century)
|
|
Empereur avec sceptre et globe impérial Kaiser mit Zepter und Reichsapfel Emperor with sceptre and imperial globe
|
Lustre impérial des princes électeurs (15ème siècle) Kurfürstenleuchter (15.Jht) Imperial chandelier of the Grand Electors (15th century)
|
|
Empereur dans les étoiles Kaiser in den Sternen Emperor between the stars
|
Empereur dans les étoiles Kaiser in den Sternen Emperor between the stars
|
Arrière du lustre impérial Rückseite des Kaiserleuchters Back of the imperial chandelier
|
Arrière du lustre impérial Rückseite des Kaiserleuchters Back of the imperial chandelier
|
|
Deux angelots tennant l'aigle impérial Zwei Putten halten den Reichsadler Two cherubs holding the imperial eagle
|
Avec l'aigle impérial de Goslar Zwei Putten halten den Goslarer Reichsadler Two cherubs hold the imperial eagle of Goslar
|
|
Lions portant les blasons Löwen von hinten als Wappenträger Lions as bearers of coat of arms
|
Lustre à bois de cerf Geweihleuchter Antlers chandelier
|
Sculpté par Hans Witten Wird dem Bildschnitzer Hans Witten zugeschrieben Carved by Hans Witten
|
|
Lustre impérial aux armes des sept Electorats Kaiserleuchter mit Wappen der sieben Kurfürstentümer Imperial chandelier of the seven Grand Electorats
|
|
Empereur (Christ) Kaiser als Schmerzensmann (Christus) Christ as Emperor
|
Empereur (Christ) Kaiser als Schmerzensmann (Christus) Christ as Emperor
|
|
Corps supplicié Gefolterter Körper Tortured body
|
Avec sceptre et globe impérial Mit Zepter und Reichsapfel With scepter and imperial orb
|
|
Avec sceptre et globe impérial Mit Zepter und Reichsapfel With scepter and imperial orb
|
Tête entourée d'armes d'Electorats Kopf zwischen zwei Wappen Head between two coats-of-arms
|
|
Armes d'Electorats - Le cerf fut abattu à Goslar en 1348 lors de la chasse des Ambassadeurs Wappen von Kurfürstentümern - Der Hirsch wurde 1348 im Tiergarten bei der Jagd der Botschafter The deer was killed in 1348 during the ambassadors' hunt
|
Armes d'Electorats Wappen von Kurfürstentümern Coats-of-arms of electorates
|
|
Deux angelots tiennent l'aigle bicéphal des Habsburg Zwei Putten halten den Doppelkopfadler der Habsburger Two cherubs hold the double-headed eagle of the Habsburgs
|
Deux angelots tiennent l'aigle bicéphal des Habsburg Zwei Putten halten den Doppelkopfadler der Habsburger Two cherubs hold the double eagle of the Habsburgs
|
|
Un ciel plein d'étoiles Ein Himmel voller Sterne A sky full of stars
|
Les jugements devaient se déroulér en plein air Die Gerichtstage sollten unter freiem Himmel abgehalten werden Court days would have to be held in the open air
|
|
Un ciel plein d'étoiles Ein Himmel voller Sterne A sky full of stars
|
Lustre à douze bras Leuchter mit 12 Rankarmen Brass chandelier
|
|
Lustre en laiton de l'ancienne collégiale Messingleuchter aus dem ehemaligen Dom Brass chandelier from the former collegiate church
|
Lustre en laiton Messingleuchter Brass chandelier
|
|
Evêque avec crosse et mitre Bischof mit Krummstab und Mitra Bishop with crosier and mitre
|
Marie et Jésus Mutter Gottes Mother of God
|
|
Plafond bleu étoilé Die blaue mit Sternen geschmückte Holzdecke A blue sky full of stars
|
Jugement en "plein air" Gericht unter freiem Himmel Court under the open sky
|
|
Chaque étoile est différente Jeder Stern ist anders Every star is different
|
Fenêtre de la salle (début 20ème siècle) Rathausdielefenster (frühes 20.Jht) Window of the hall (early 19th century)
|
|
Vitraux sur l'histoire de la ville Bildprogramm zur Geschichte Goslars Stained-glass windows on the history of Goslar
|
Les vitraux datent des années 1925-26 Glasmalereien (1925-26) Stained-glass windows (1925-26)
|
|
Le bourgmestre Siemens remet au commissaire d'état prussien baron von Dohm la ville impériale de Goslar (08.09.1802) Bürgermeister Siemens übergibt dem preußischen Staatskommissar Freiherr von Dohm die Reichsstadt Goslar am 08.09.1802 Mayor Siemens hands over the imperial city of Goslar to the Prussian state commissioner Baron von Dohm on 08.09.1802
|
Pour le 1000 anniversaire de la ville (1922) Anlässlich der 1000-jährigen Feier (1922) For the 1000th anniversary of the town
|
|
Le duc de Brunswick acquiert les droits sur les mines et les forêts de Goslar après le mauvais traité de Riechenberg (1552) Im schädlichen Vergleich zu Riechenberg nimmt der Herzog Goslar Forst und Berg und vernichtet den Wohlstand der Stadt im Jahr 1552 The Duke of Brunswick acquires the rights to the mines and forests of Goslar aftre the bad Treaty of Riechenberg (1552)
|
Cadeau de l'union des villes du Hanovre Geschenk vom Hannoverschen Städteverein Gift from the Hanoverian Association of Cities
|
|
La ville s'arme contre le duc Henri de Brunswick en renforçant ses remparts et ses tours (vers 1500) Gegen Herzog Heinrich von Braunschweig wappnet sich die Stadt mit Mauer und Turm (um 1500) The town took up arms against Duke Henry of Brunswick by reinforcing its ramparts and towers (around 1500)
|
Vitraux sur l'histoire de la ville Bildprogramm zur Geschichte Goslars Window of the hall
|
Les gildes et les chefs des mines s'entendent après un long combat. Début de l'âge d'or de la bourgeoisie (1290) Bergherren und Gilden vertragen sich nach langem Kampf. Anfang der großen Glanzzeit des Bürgertums (1290) After a long struggle, the gilds and the mining chiefs come to an agreement - Beginning of the golden age of the bourgeoisie (1290)
|
Vitraux sur l'histoire de la ville Bildprogramm zur Geschichte Goslars Window of the hall
|
L'empereur Frédéric II. donne à la ville une constitution et un droit, interdit les gildes et protège les maîtres des mines (1219) Kaiser Friedrich II. ordnet Recht und Verfassung der Stadt, verbietet die Gilden und schützt die Bergherren (1219) Emperor Frederick II. gave the towen a constitution and a law, banned the gilds and protected the masters of the mines (1219)
|
Vitraux sur l'histoire de la ville Bildprogramm zur Geschichte Goslars Window of the hall
|
Goslar a été fondée au temps du roi Henri I. l'Oiseleur, là où on a découvert le Rammelsberg (922) Zu Königs Heinrich I. Zeiten wurde Goslar gegründet, dort wurde der Rammelsberg gefunden (922) Goslar was founded at the time of King Henry I, where the Rammelsberg was discovered (922) |
Porte d'accès en grès à la salle de l'Hommage Sandsteinportal zum Huldigungssaal Sandstone gate to the Hall of Homage
|
Ancien trésor en détail Clic ! Münzenkabinett im Detail Klick ! Former coins gallery in details Click !
|