|
|
|
Randonnée à la fin avril 2025 avec point de départ parking Torfhaus - Tour du Harz (2025) Wanderung Ende April 2025 mit Ausgangspunkt Großparkplatz Torfhaus - Harzturm (ganz schöne teuer, ich habe 12,00 € für 7 Stunden bezahlt) Hike in mid-April with starting point car park Torfhaus
|
|
Centre de visiteurs du parc national Nationalpark-Besucherzentrum National Park visitors center
|
Centre de visiteurs du parc national Nationalpark-Besucherzentrum National Park visitors center
|
|
Monument du parc national - 3 blocs de diabase, gabbro et granite Nationalpark-Denkmal - 3 Blöcke aus Diabas, Gabbro und Granit National Park Monument 3 rocks of diabase, gabbro and granite
|
Au Torfhaus Am Torfhaus At the Torfhaus
|
|
Vue sur le Brocken Brockenblick View to the Brocken
|
Ancienne station des rangers Ehemalige Rangerstation Former rangers station
|
|
Mât émetteur de la NDR NDR-Sendemast auf den Lärchenköpfen (821 m ü. NN) NDR transmitter mast
|
Sur le chemin de Goethe Auf dem Goetheweg Richtung Brocken On the Goethe's way
|
|
Pierre commémorative d'un pilote du Harz Der Gedenkstein vom Harzflieger Walter Spengler ist immer da Memorial stone of a Harz aviator
|
Vue sur le Brocken Brockenblick View to the Brocken
|
|
Vue sur le Harzresort Torfhaus Blick zum Harzresort Torfhaus View to the Harzresort Torfhaus
|
Au Torfhaus Am Torfhaus In Tofhaus
|
|
Épicéas morts Tote Fichten Dead spruce trees
|
Le début de la vraie randonnée Es geht jetzt los On the trail
|
|
Les bostryches et le changement climatique ont fait disparaître les épicéas du Haut Harz Die Borkenkäfer und der Klimawandel haben die Oberharzer Fichten verschwinden lassen Bark beetles and climate change have caused the Upper Harz spruce trees to disappear
|
Au Torfhaus Am Torfhaus In Tofhaus
|
|
Sur le chemin Auf dem Weg On the way
|
Sur le chemin de Goethe Auf dem Goetheweg On the Goethe's way
|
Entre les épicéas morts Durch die toten Fichten Through the dead spruce trees
|
Nous suivons le fossé Abbe aménagé en 1827 pour amener l'eau de la région du Brocken vers le bassin minier de Clausthal Wir folgen dem Abbegraben, der 1827 angelegt wurde, um zusätzliches Wasser über den Dammgraben zu dem Clausthaler Bergbaurevier zu leiten We follow the Abbe ditch, 1827 built for the mines of Clausthal The water was all for mining
|
|
Nous suivons le fossé Abbe Wir folgen dem Abbegraben We follow the Abbe ditch |
Ce fossé mesure 1,6 km et assèche 2 hautes tourbières. L'acide humique de la tourbe donne à l'eau cette couleur. Der Abbegraben ist 1,67 km lang und entwässert 2 Hochmoore. Die Huminsäure des Torfes färbt das Wasser The Abbe Ditch is 1,6 km long and drains 2 moors The humic acid colors the water
|
|
Sur le chemin de planches Auf dem Bohlensteg On the wooden boardwalk
|
Le long du fossé Abbe Entlang des Abbegrabens Along the water ditch
|
Le long du fossé Abbe Entlang des Abbegrabens Along the water ditch
|
|
Sur le chemin de Goethe Auf dem Goetheweg On the Goethe's way
|
|
Fossé Abbe Abbegraben Abbe Ditch
|
Dépérissement de la forêt Waldsterben Forest dieback
|
|
Arrivée vers le raté servant à delester le fossé quand il y a trop d'eau. Der Fehlschlag reguliert die Zufuhr des Wassers der Großen Abbe. Safety valve
|
Raté Fehlschlag Safety valve
|
|
Le long du fossé Abbe Entlang des Abbegrabens Along the water ditch
|
Goethe n'a pas vu le fossé Goethe hat den Abbegraben nicht gesehen Goethe has not seen the ditch
|
|
Le long du fossé Abbe Entlang des Abbegrabens Along the water ditch
|
Racines d'arbres Baumwurzeln Tree roots
|
|
Pierres et racines Steine und Wurzeln Stones and roots
|
Le long du fossé Abbe Entlang des Abbegrabens Along the water ditch
|
|
Le long du fossé Abbe Entlang des Abbegrabens Along the water ditch
|
Déperissement de la forêt Waldsterben Dying of the forest
|
|
Sur le chemin de Goethe Auf dem Goetheweg On the Goethe's way
|
Déperissement de la forêt Waldsterben Dying of the forest
|
|
Fossé Abbe Abbegraben Abbe Ditch
|
Sur le chemin de Goethe Auf dem Goetheweg On the Goethe's way
|
|
En avril 2025 Im April 2025 In April 2025
|
Le long du fossé Abbe Entlang des Abbegrabens Along the water ditch
|
|
Le long du fossé Abbe Entlang des Abbegrabens Along the water ditch
|
Sur le chemin Auf dem Weg On the way
|
|
Le long du fossé Abbe Entlang des Abbegrabens Along the water ditch
|
Ce parcours est plat Diese Strecke ist flach This way is flat
|
|
En chemin - Les épicéas repoussent Unterwegs - Die Fichten wachsen nach On the way - The spruce trees are growing back
|
Fossé Abbe Abbegraben Abbe Ditch
|
|
Le long du fossé Abbe Entlang des Abbegrabens Along the water ditch
|
Sur le chemin de Goethe Auf dem Goetheweg On the Goethe's way
|
|
Sur le chemin de Goethe Auf dem Goetheweg On the Goethe's way
|
Sur le chemin de Goethe Auf dem Goetheweg On the Goethe's way
|
|
Dans la montée Im Aufstieg In the ascent
|
Sur le chemin de Goethe Auf dem Goetheweg On the Goethe's way
|
Panneau indicateur Wegweiser Signpost
|
Sur le chemin de Goethe Auf dem Goetheweg On the Goethe's way
|
|
Entre les épicéas morts Durch die toten Fichten Through the dead spruce trees
|
Sur le chemin de Goethe Auf dem Goetheweg On the Goethe's way
|
|
Sur le chemin de Goethe Auf dem Goetheweg On the Goethe's way
|
Sur le Quitschenberg Auf dem Quitschenberg On the Quitschenberg
|
|
Les bostryches avaient déciminés les épicéas en 2008, les arbres repoussent Die Borkenkäfer dezimierten im Jahr 2008 die Fichten, die Bäume wachsen wieder nach Bark beetles decimated spruce trees in 2008, but the trees are growing back
|
Les rochers Louise ne peuvent plus être observés Die Luisenklippen sind leider nicht mehr zu sehen The Luise Rocks are no longer visible
|
|
Sur le Quitschenberg Auf dem Quitschenberg On the Quitschenberg
|
Dans le parc national Im Nationalpark Harz In the national park
|
|
Les bostryches et le changement climatique ont fait disparaître les épicéas du Haut Harz Die Borkenkäfer und der Klimawandel haben die Oberharzer Fichten verschwinden lassen Bark beetles and climate change have caused the Upper Harz spruce trees to disappear
|
Sur le chemin de Goethe Auf dem Goetheweg On the Goethe's way
|
|
Sur le chemin de Goethe Auf dem Goetheweg On the Goethe's way
|
Vue sur le Brocken Brockenblick View to the Brocken
|
|
Entre les épicéas morts Durch die toten Fichten Through the dead spruce trees
|
Entre les épicéas morts Durch die toten Fichten Through the dead spruce trees
|
|
Épicéas morts Tote Fichten Dead spruce trees
|
Sur le chemin de Goethe Auf dem Goetheweg On the Goethe's way
|
|
Sur le chemin de Goethe Auf dem Goetheweg On the Goethe's way
|
Entre les jeunes épicéas Durch die jungen Fichten Through the young spruce trees
|
|
Entre les jeunes épicéas Durch die jungen Fichten Through the young spruce trees
|
Sur le chemin de Goethe Auf dem Goetheweg On the Goethe's way |
|
Sur le chemin de Goethe Auf dem Goetheweg On the Goethe's way
|
Sur le chemin de Goethe Auf dem Goetheweg On the Goethe's way
|
|
Sur le chemin de Goethe Auf dem Goetheweg On the Goethe's way
|
Sur le chemin de Goethe Auf dem Goetheweg On the Goethe's way
|
|
L'Eckersprung n'est plus très loin Der Eckersprung ist nicht mehr so weit The Ecksersprung is not so far anymore
|
Au lieu dit Eckersprung (source de l'Ecker) Am Eckersprung (890 m ü.NN) At the Ecker's spring
|
|
Petite aire de repos pour randonneurs Kleiner Rastplatz für Wanderer Resting place for hikers
|
Ancienne frontière entre la RFA et la RDA Ehemalige innerdeutsche Grenze Former inner-German border
|
|
Borne frontière Grenzstein Boundary stone
|
À la source de l'Ecker An der Quelle der Ecker At the Ecker's spring
|
À la boîte tampon HWN 136 Eckersprung An der Stempelstelle HWN 136 Eckersprung At the stamp place HWN 136 Eckersprung
|
Refuge avec boite tampon Schutzhütte mit Stempelkasten Hut with stamp box
|
|
Boîte tampon HWN 136 Eckersprung Stempelkasten HWN 136 Eckersprung Stamp box HWN 136 Eckersprung
|
et maintenant direction Brocken und nun zum Brocken hoch and now up to the Brocken
|
|
En direction de l'Eckersprung (2008-2014) Clic ! Richtung Eckersprung in den Jahren 2008-2014 Klick ! Direction Eckersprung in the years 2008-2014 Click !
|